Isaiah 51:7

LXX_WH(i)
    7 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-AAPNP ειδοτες G2920 N-ASF κρισιν G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3680 N-ASM ονειδισμον G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM φαυλισμω G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2274 V-PMD-2P ηττασθε
HOT(i) 7 שׁמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל תיראו חרפת אנושׁ ומגדפתם אל תחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי unto H3045 ידעי me, ye that know H6664 צדק righteousness, H5971 עם the people H8451 תורתי my law; H3820 בלבם in whose heart H408 אל ye not H3372 תיראו fear H2781 חרפת the reproach H582 אנושׁ of men, H1421 ומגדפתם of their revilings. H408 אל neither H2865 תחתו׃ be ye afraid
Vulgate(i) 7 audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis
Clementine_Vulgate(i) 7 Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis:
Wycliffe(i) 7 Ye puple, that knowen the iust man, here me, my lawe is in the herte of hem; nyle ye drede the schenschipe of men, and drede ye not the blasfemyes of hem.
Coverdale(i) 7 Therfore hercken vnto me, ye yt haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thine herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of their blasphemies & reuylinges:
MSTC(i) 7 Hearken unto me ye that know righteousness, and so let the people that have my law in their hearts. Fear not the rebukes of man neither faint for their blasphemies.
Matthew(i) 7 Therfore herken vnto me, ye that haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thyne herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of theyr blasphemies & reuylynges:
Great(i) 7 Herken vnto me, ye that haue pleasure in righteousnes, thou people that bearest my lawe in thyne hert. Feare not the curse of men: be not afrayde of their blasphemyes and reuylinges:
Geneva(i) 7 Hearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes.
Bishops(i) 7 Hearken vnto me ye that haue knowledge in ryghteousnesse, thou people that bearest my lawe in thyne heart: feare not the reuilynges of men, be not afrayde of their blasphemies
DouayRheims(i) 7 Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies.
KJV(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
KJV_Cambridge(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
Thomson(i) 7 Hearken to me, ye who know judgment; ye people, in whose heart is my law. Fear not the reproach of men, nor be overcome by their contempt.
Webster(i) 7 Hearken to me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
Brenton(i) 7 Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων, καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε.
Leeser(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, O people in whose heart my law is: ye must not fear the reproach of men, and of their revilings shall ye not be in dread.
YLT(i) 7 Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart is My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted,
JuliaSmith(i) 7 Hear to me, ye knowing justice, the people my law in their heart; ye shall not fear the reproach of men; and from their reviling ye shall not be dismayed.
Darby(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings.
ERV(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
ASV(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Hearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings.
Rotherham(i) 7 Hearken unto me, ye who discern righteousness, The people in whose heart is my law,––Do not fear the reproach of frail men, Nor, at their revilings, be dismayed;
Ottley(i) 7 Hearken unto me, ye that know judgment, my people who have the law in your hearts; fear ye not the reproach of men, and be not overcome by their despising.
CLV(i) 7 Hearken to Me, knowers of righteousness, My people with My law in their heart. You must not fear the reproach of a mortal, and by their taunts you must not be dismayed."
BBE(i) 7 Give ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses.
MKJV(i) 7 Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is My Law; do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revilings.
LITV(i) 7 Hear Me, knowers of righteousness, the people of My law in their heart; do not fear the reproach of man, and do not be bowed from their blasphemings.
ECB(i) 7 Hearken to me, you who know justness, the people in whose heart my torah is; neither awe the reproach of men nor terrify of their revilings:
ACV(i) 7 Hearken to me, ye who know righteousness, the people in whose heart is my law. Fear ye not the reproach of men, nor be ye dismayed at their revilings.
WEB(i) 7 “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law. Don’t fear the reproach of men, and don’t be dismayed at their insults.
NHEB(i) 7 "Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, neither be dismayed at their insults.
AKJV(i) 7 Listen to me, you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear you not the reproach of men, neither be you afraid of their revilings.
KJ2000(i) 7 Hearken unto me, you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear you not the reproach of men, neither be you afraid of their revilings.
UKJV(i) 7 Hearken unto me, all of you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear all of you not the reproach of men, neither be all of you afraid of their revilings.
TKJU(i) 7 Listen to Me, you who know righteousness, the people in whose heart is My law; fear not the reproach of men, neither be afraid of their revilings.
EJ2000(i) 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, neither be afraid of their revilings.
CAB(i) 7 Hear Me, you that know judgment, the people in whose heart is My law; fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt.
LXX2012(i) 7 Hear me, you⌃ that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt.
NSB(i) 7 »Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts. Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults.
ISV(i) 7 Listen to me, you who know righteousness, you people who have my instruction in their hearts. Don’t fear the insults of mortals, and don’t be dismayed at their hateful words.
LEB(i) 7 Listen to me, you who know righteousness, people who have my teaching in their heart; you must not fear the reproach of men, or be terrified because of their abuse.
BSB(i) 7 Listen to Me, you who know what is right, you people with My law in your hearts: Do not fear the scorn of men; do not be broken by their insults.
MSB(i) 7 Listen to Me, you who know what is right, you people with My law in your hearts: Do not fear the scorn of men; do not be broken by their insults.
MLV(i) 7 Listen to me, you* who know righteousness, the people in whose heart is my law. Do not fear the reproach of men, nor be you* dismayed at their revilings.
VIN(i) 7 "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts. Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults.
Luther1545(i) 7 Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, in welches Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.
Luther1912(i) 7 Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!
ELB1871(i) 7 Höret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen!
ELB1905(i) 7 Höret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen!
DSV(i) 7 Hoort naar Mij, gijlieden, die de gerechtigheid kent, gij volk, in welks hart Mijn wet is! vreest niet de smaadheid van den mens, en voor hun smaadredenen ontzet u niet.
Giguet(i) 7 Écoutez-moi, vous qui connaissez le jugement, et vous, mon peuple, qui conservez ma loi dans votre coeur. Ne craignez pas les outrages des hommes; ne soyez pas abattus par leur mépris;
DarbyFR(i) 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi: Ne craignez pas l'opprobre de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages;
Martin(i) 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.
Segond(i) 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
SE(i) 7 Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley: No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos;
ReinaValera(i) 7 Oidme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos.
JBS(i) 7 Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley: No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos;
Albanian(i) 7 Dëgjomëni, o ju që e njihni drejtësinë, o popull, që ka në zemër ligjin tim. Mos kini frikë turpërimin nga njerëzit, as mos u trembni nga fyerjet e tyre të rënda.
RST(i) 7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце законМой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
Arabic(i) 7 اسمعوا لي يا عارفي البر الشعب الذي شريعتي في قلبه. لا تخافوا من تعيير الناس ومن شتائمهم لا ترتاعوا.
Bulgarian(i) 7 Слушайте Ме, вие, които познавате правда, народ, в чието сърце е Моят закон! Не се бойте от злобния присмех на хората, не се плашете от злословието им,
Croatian(i) 7 Poslušajte me, vi koji poznajete pravo, narode kojima je moj Zakon u srcu. Ne bojte se poruge ljudske, ne plašite se uvreda!
BKR(i) 7 Poslouchejte mne, kteříž znáte spravedlnost, lide, v jehož srdci jest zákon můj; nebojte se útržky lidí bídných, a hanění jejich neděste se.
Danish(i) 7 Hører mig, I, som kelæde Retfærdighed! du Folk, i hvis Hjerte min Lov er! frygter ikke for Menneskers Forsmædelse, og forskrækkes ikke for deres Forhaanelser!
CUV(i) 7 知 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 , 要 聽 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 罵 , 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 。
CUVS(i) 7 知 道 公 义 、 将 我 训 诲 存 在 心 中 的 民 , 要 听 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 骂 , 也 不 要 因 人 的 毁 谤 惊 惶 。
Esperanto(i) 7 Auxskultu Min, vi, kiuj konas la veron, popolo, havanta Mian instruon en sia koro:ne timu ofendon de homoj, kaj de iliaj insultoj ne senkuragxigxu.
Finnish(i) 7 Kuulkaat minua te, jotka vanhurskauden tunnette, kansa, jonka sydämessä minun lakini on. Älkäät peljätkö, kussa ihmiset teitä häpäisevät, ja älkäät vavisko, kuin he teitä pilkkaavat.
FinnishPR(i) 7 Kuulkaa minua, te jotka vanhurskauden tunnette, kansa, jonka sydämessä on minun lakini: älkää peljätkö ihmisten pilkkaa älkääkä kauhistuko heidän herjauksiansa.
Haitian(i) 7 Nou menm ki konnen sa ki dwat, koute sa m'ap di nou. Nou menm ki kenbe lòd mwen yo nan kè nou, nou pa bezwen pè lè moun ap trennen nou nan labou, nou pa bezwen tranble lè moun ap joure nou.
Hungarian(i) 7 Hallgassatok rám, kik tudjátok az igazságot, te nép, kinek szívében van törvényem! ne féljetek az emberek gyalázatától, és szidalmaik miatt kétségbe ne essetek!
Indonesian(i) 7 Dengarlah Aku, hai bangsa-Ku, kamu tahu apa yang benar; ajaran-Ku tersimpan di dalam hatimu. Jangan takut kalau kamu diejek manusia, jangan cemas kalau kamu dihina mereka.
Italian(i) 7 Ascoltatemi, voi che conoscete la giustizia; e tu, o popolo, nel cui cuore è la mia Legge. Non temiate delle onte degli uomini, e non vi sgomentate per li loro oltraggi.
ItalianRiveduta(i) 7 Ascoltatemi, o voi che conoscete la giustizia, o popolo che hai nel cuore la mia legge! Non temete l’obbrobrio degli uomini, né siate sgomenti per i loro oltraggi.
Korean(i) 7 의를 아는 자들아 ! 마음에 내 율법이 있는 백성들아 ! 너희는 나를 듣고 사람의 훼방을 두려워말라 사람의 비방에 놀라지 말라
Lithuanian(i) 7 Klausykite manęs, kurie pažįstate teisumą, tauta, kurios širdyje yra mano įstatymas. Nebijokite žmonių pajuokos, neišsigąskite jų plūdimo.
PBG(i) 7 Słuchajcie mię, którzy znacie sprawiedliwość ludu, w którego sercu jest zakon mój! Nie bójcie się urągania ludzkiego, a sromocenia ich nie lękajcie się.
Portuguese(i) 7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Norwegian(i) 7 Hør på mig, I som kjenner rettferdighet, du folk som har min lov i ditt hjerte! Frykt ikke menneskers hån, og reddes ikke for deres spottende ord.
Romanian(i) 7 Ascultaţi-Mă, voi cari cunoaşteţi neprihănirea, popor, care ai în inimă Legea Mea! Nu te teme de ocara oamenilor, şi nu tremura de ocările lor.
Ukrainian(i) 7 Почуйте Мене, знавці правди, народе, що в серці його Мій Закон: Не бійтеся людської ганьби та їхніх образ не лякайтесь,